Indicadores específicos para cada campeón: ¿Cómo es el League of Legends en lengua de señas?

0

No fue solo el nuevo escenario, los cambios de formato y la postergación de dos enfrentamientos en la primera ronda lo que generó eco en la comunidad brasileña de League of Legends.

Apenas comenzaron a enviarse las señales de transmisión, a las 13 horas del sábado pasado, la ventana que se abrió en la esquina inferior derecha de los canales oficiales del CBLOL presentó un hito en la historia de los esports en el país al convertir el campeonato brasileño en el primer torneo de Riot Games, a nivel mundial, para que la función de lenguaje de señas esté disponible para la audiencia sorda.

La herramienta de inclusión, posible gracias a tres intérpretes especializados en juegos electrónicos, incluye un conjunto de señales corporales capaces de comunicar lo que se dice antes y después de los juegos. “El intérprete de Libras [Lengua Brasileña de Señas] está básicamente preparado para trabajar en cualquier área. Necesitas especializarte y estudiar. Cuando vamos al área de games, que ya no es tan accesible, no encontramos estudios encima del idioma y tenemos signos en varios juegos”, comentó la coordinadora de Libras del CBLOL, Jessyka “Suuhgetsu” Maia, en una charla con OnlyGames este martes.

Además de frases comunes para la comunidad sorda, el reto es adaptar los chistes que hacen los casters y analistas y crear indicadores propios para cada uno de los más de 100 campeones presentes en el MOBA, cuenta Suuh.

“Cada campeón tiene su signo, que sería su nombre. Los jugadores todavía no lo tienen porque hay mucho que necesitamos hacer. Trabajamos bastante en los personajes porque es algo fijo y luego pasamos a los equipos. Necesitamos escuchar lo que se dice, pensar en lo que ya se ha dicho y hacer letra por letra. Así que usamos alguna estrategia como solo marcar ‘casters‘”, detalló.

Para simplificar la comunicación, dice Jessyka, la señal que identificará al campeón tiene en cuenta el lore y la imagen que se ve en Summoner’s Rift. “Tenemos una bancada de sordos porque es muy importante tener gente que estudie la lengua en el área de juego y necesitamos tener profesionales. Entonces, tenemos un grupo responsable de discutir cómo sería su señalización”, explica la coordinadora refiriéndose al proceso para que un nuevo signo sea instituido y reconocido por la comunidad: “Además de la historia del personaje, conversamos para ver cómo se vería la configuración del lenguaje de señas en el gesto de la mano y votamos cuál sería la mejor. El signo debe tener sentido y estar dentro de la regla del idioma también”, sostiene.

En la víspera de los partidos oficiales, menciona la intérprete, se realiza una búsqueda individual de cada jugador para saber qué campeones tienen más probabilidades de aparecer en el draft. “Estudiamos su pool para saber también las señales que vamos a utilizar porque las que no vamos las borramos de nuestra memoria“, dijo.

Desde 2017, Jessyka lidera un proyecto de inclusión en los deportes electrónicos en Brasil.

Repercusión

Una captura de pantalla fue suficiente para viralizar este contenido de accesibilidad en el CBLOL en las redes sociales y fue motivo de celebración y comentarios de head coaches y otras personalidades de League of Legends, como la icónica host Eefje “sjokz” Depoortere. “Eso es increíble”, escribió, etiquetando los perfiles de LEC en Twitter.

“Cuando terminó mi parte de interpretación, mientras me sentaba a ver el juego y tomaba mi teléfono celular, sabía que habría comentarios. Otros países no tienen una relación tan buena con el lenguaje de señas como la que tenemos en Brasil, que ya es un poco difícil. Tener esta repercusión para la accesibilidad es todo lo que siempre quise“, contó Jessyka, quien, a pesar de no tener deficiencia auditiva, ingresó a la Facultad de Letras y Libras para poder comunicarse con la novia de su tío.

“Hay gente que pregunta ‘por qué no hacer dos transmisiones separadas’. Suelen ser personas que no tienen empatía porque eso no sería inclusión, es segregación”, apuntó la coordinadora de Libras del CBLOL.

About author

Lauriane Agnolin

Periodista brasileña que adoptó el español como idioma oficial.