Francia y la cruzada por la pureza lingüística: adaptan términos de esports en inglés

0

A pesar de que el presidente reelecto de Francia, Emmanuel Macron, le dijo al diario The Big Whale que está trabajando en una conexión entre los esports y los Juegos Olímpicos de París 2024, el Ministerio de Cultura de ese país se mantiene firme en la cruzada por proteger la pureza del idioma hablado por más de 77 millones de personas que tienen el francés como lengua materna mediante la adaptación de términos en inglés para referirse a los juegos electrónicos.

La tabla con los sustitutos lingüísticos se publicó en el Boletín Oficial de Francia el domingo (29).

En una resolución publicada en el Journal officiel de la République française el domingo (29), se sugirió una tabla con sustitutos de los anglicanismos para adaptar los términos a la lengua nativa, cuyas reglas deben, en principio, ser obedecidas por los miembros del gobierno y en la redacción de documentos oficiales.

La intención, dijo el gobierno francés a la agencia AFP, es facilitar la comprensión entre las personas que no están familiarizadas con las expresiones en inglés. Por tanto, entre los cambios lingüísticos se encuentran el uso de joueur-animateur en direct para referirse a los streamers; jeu video de competición a competiciones de juegos electrónicos y joueur professionnel a jugadores profesionales de cualquier modalidad competitiva en el medio.

About author

Lauriane Agnolin

Periodista brasileña que adoptó el español como idioma oficial.